CULTURA / Rondelul despărţirii, cu o traducere proprie

Edmond de Haraucourt

 

 

RONDEL DE L’ADIEU

Partir c’est mourir un peu,
C’est mourir a ce que l’on aime :
On laisse un peut de soi-meme
En toute heure et dans tout lieu.

C’est toujours le deuil d’un voeu,
Le dernier vers d’un poeme ;
C’est mourir a ce que l’on aime.

Et l’on part et c’est un jeu
Et jusqu’a l’adieu supreme
C’est son ame que l’on seme,
Que l’on seme en chaque adieu :
Partir, c’est mourir un peu.

 

 

Şi, în limba română a lui Tudor Arghezi:
RONDELUL DESPĂRŢIRII

La orice despărţire murim cîte puţin.
Te simţi mai singuratec, mai strein.
E un adio dragostei lăsate,
un cîntec îngînat pe jumătate,

Un doliu-al legămîntului făcut,
Zăbranicul nădejdii jurate la-nceput,
o amintire goală-a zălogului pierdut.

Te-ai despărţit odată, ca din glumă,
cu-o-mbrăţişare parcă şi postumă.
La fiece plecare, pînă la cea din urmă,
cîte ceva din tine, rămas întreg,
se curmă.

 

 

RONDELUL DESPĂRŢIRII

 

Despărtirea înseamnă să mori câte-un pic –

Este un bun rămas iubirii din tine,

Se lasă un gol, o fărâmă din sine,

În timpul şi spaţiul  ce  curg, în  nimic…

 

Este doliul unui legământ  fericit,

Este ultimul vers al unui poem,

Este moartea a tot ce-ai iubit ..

 

Te-ai despărţit, într-un joc de nimic,

Şi până la despărţirea , din urmă,

Fiecare despărţire  este sufletul tău ce se curmă,

Despărţirea înseamnă să mori câte-un pic…

 

10 noiembrie 2011

 

Traducere Jianu liviu-Florian

 

Related posts

Leave a Comment

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.