100 de poeme ale lui Bob Dylan traduse de Mircea Cartarescu

„ Câte drumuri ajunge un om să străbată

Înainte să-l poţi numi om?

Pe câte mări un porumbel va zbura

Până pe nisip cade-n somn?

De câte ori bombe grele-au să cadă

Până la total abandon?

Răspunsul, prietene, e suflare în vânt

Răspunsu-i suflare în vânt”

„Suflare în vânt – 100 de poeme ale lui Bob Dylan traduse de Mircea Cărtărescu” este cartea de la care a pornit ideea evenimentului cu acelaşi nume, organizat joi, 24 ianuarie, ora 19:00, la Cărtureşti Mercy. Realizatorul de emisiuni muzicale radio şi TV, Mimo Obradov, îi aduce alături pe Ioan Constantin Dandu şi Victor Andrieş şi pornesc împreună în aventura descoperirii „unui continent poetic”. De la o pagină la alta, aceştia vor fi însoţiţi de Sonatic  Acoustic Duo  care va  interpreta câteva piese din repertoriul lui Bob Dylan.

„Am tradus cu o bucurie care sper că se vede în texte. Am încercat să fiu absolut fidel textului original, dar să-i dau şi o anume flexibilitate în româneşte. Nu e Cărtărescu, e Dylan. Iată ce-am avut minut de minut în minte pe când traduceam. Cărtărescu e doar instrumentul prin care Dylan poate străluci în limba română, îmi spuneam.

 

Şi totuşi cititorul foarte familiarizat cu frazarea mea o va putea recunoaşte şi în aceste o sută de poeme din Dylan, căci e inevitabil să fie aşa. Tot ce pot să sper e că ea nu supără, că e doar un element de fundal, poate o umbră necesară.” (Mircea Cărtărescu)

Fii primul care comentează

Lasă un răspuns